среда, 18 декабря 2013 г.

Отелло (Эрмлер, 1979)

Большое спасибо amnuel за советский фильм-оперу "Отелло" 1979 г., в котором звучат лучшие голоса своего времени: Владимир Атлантов, Тамара Милашкина, Александр Ворошило. Несмотря на брутальные купюры, не всегда удачный липсинк и некоторые недостатки сцендвижения, это очень красивая и интересная запись. Особенно впечатлил меня Атлантов, который единственный в этом фильме и поёт, и играет на экране. Всё-таки исполнение роли на родном языке даёт значительные преимущества, каков бы ни был перевод. Если сравнивать с выдающимся исполнением роли Отелло Атлантовым на Арене ди Вероне, здесь его трактовка роли, на мой взгляд, не просто хороша, а граничит с гениальностью. Вот бы полную запись, не порезанную... Особенно если с Милашкиной. Это одна из лучших Дездемон, которых я слышала до сих пор (вместе с те Канавой, Нелли).

Что касается перевода, то, хотя сознание то и дело спотыкается о него, "О, не бойтесь, не страшна эта шпага" - это гораздо лучше, чем "Jeder Knabe kann mein Schwert mir entreißen"! Что у немцев там за Knabe?! Но плохие и хорошие переводы опер - это тема, на которую я могу говорить бесконечно. Я скоро хочу с вами поделиться "Тоской" и "Турандот" в очень хороших, на мой взгляд, немецких переводах.

Я бы, конечно, сто раз предпочла видеть вместо подсадных актёров Мишашкину и Ворошило, но к чести создателей фильма, они создали местами очень красивый видеоряд и кадры, подобные вот этому:



Вы можете посмотреть этот фильм на youtube или здесь, но я бы сейчас сделать этого не могла из-за медленного интернета.
Фильм честно назван в титрах "композицией по опере Джузеппе Верди", так что не удивляйтесь "Кредо" в начале, резкому разрубанию сцен пополам и другим таким явлениям (ради умещения в полуторачасовой формат, как я понимаю). Честное слово, это в сто раз лучше, чем гламурная "Аида" с Софи Лорен, хотя и разделяет часть её недостатков: играют не те, кто поёт, ужасные купюры и пр.



Интересно, а Яго во время "Кредо" ставить на скалу, и чтобы стихии бушевали, облака или там море - это тренд такой байронический? :) В фильме с дель Монако вон тоже... Эффектно, однако же!

9 комментариев:

  1. Knabe - мальчик, отрок.
    Каждый мальчишка может вырвать мой меч (или у меня?).

    ОтветитьУдалить
  2. А как Вам запись (аудио) тоже с Атлантовым, но Дездемона - Вишневская, а Яго - Кленов? Дирижер Светланов.

    ОтветитьУдалить
  3. Турандот по-немецки! Зашибис! Буду ждать!

    ОтветитьУдалить
  4. Ага, я понимаю :))) Мне просто кажется, что как перевод Niun mi tema это не очень здорово, потому что в этой арии все фразы Отелло рубленые, простые, ему же плохо; поэтому лишнюю образность не стоит привносить. Впрочем, это не более чем спекуляции, Лауриц Мельхиор уже спел именно этот текст, и в бессмертие поэтому вознёсся именно он :)))

    ОтветитьУдалить
  5. Вы знаете, русских записей "Отелло" я как-то вообще пока не слушала (кроме как в этом фильме), но надо исправляться, и уж эту послушаю непременно. Состав выглядит впечатляюще! Особенно меня радует то, что там Светланов. Его "Царская невеста" с Шумской просто великолепна.

    ОтветитьУдалить
  6. Ой, там Шолти с таким проникновенным пафосом машет, такая красота!

    ОтветитьУдалить
  7. На всякий случай вот:
    http://narod.ru/disk/8236634000/%D0%92%D0%B5%D1%80%D0%B4%D0%B8%20-%20%D0%9E%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%BE%20-%20%D0%A1%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%20%2869%29.rar.html

    ОтветитьУдалить
  8. Большое спасибо! Атлантова чем больше в жизни, тем оно лучше.

    ОтветитьУдалить
  9. Я иногда поражаюсь, как разнообразно переводится текст в операх -:)

    ОтветитьУдалить