More cruel than the sycophantic train
Surrounding him, 'tis Philip that abhors me.
Я сегодня отсканировала этот текст для друга и подумала - а почему бы и со всеми не поделиться? Держите. На кривизну скана не жалуйтесь, как сумела, так и отсканировала большую неудобную книжку :)
Издание это - замечательный артефакт 1876 года, когда в Лондоне замыслили впервые выпустить полное собрание трагедий Альфьери. Издатель считает, например, что изложенная тут история про Карлоса follows history with sufficient accuracy, ну-ну. Даровитый английский переводчик Чарльз Ллойд перевёл "Филиппа" выразительно, хотя и не слишком точно; в этом издании его перевод отредактирован и сделан несколько ближе к итальянскому подлиннику. Конечно, счастливцам, которые могут читать на итальянском без костылей, лучше сразу читать оригинал, но я познакомилась с Альфьери именно по этому переводу и очень его люблю за общий высокопоэтический пафос и фразочки типа pride-hardened court.
К опере "Дон Карлос" всё это, в общем-то, не имеет прямого отношения. Ну, если не считать того, что Верди Альфьери очень любил, даже если для оперы не использовал. Карлос тут такой вообще, сам себе Поза! А Филипп тут такой, как мой любимый Карлайл высказался, the most wicked man the human imagination has conceived! А Руй Гомес аааа, никакой Эболи с ним не надо! Короче, я знаю, если вы вдруг не читали, вы заинтригованы =)
Вообще, есть и русский перевод, но я как-то не очень впечатлилась, читая его. Может, это просто я такая.
Счастливчики однозначно заинтригованы, но у них такая программа по чтению, что дай Бог её одолеть. В частности, тысяча с гаком страниц на валенсийском каталанском пятнадцатого века ("Тирант Белый"), следом - "Год смерти Рикардо Рейса" Жозе Сарамаго, следом, возможно, "Потерянные следы" Алехо Карпентьера, ну а дальше надо будет, наверное, выполнить свою угрозу инфанту Карлу Филиппычу и прочитать "Terra nostra" Карлоса Фуэнтеса (тоже увесистый кирпич такой)... и я ещё не знаю, какой сложности язык и мысли меня у некоторых из этих авторов ожидают.
ОтветитьУдалитьГде же это такая замечательная программа, что надо Тиранта Белого читать целиком в оригинале? Курсы подготовки для Рыцарей Печального Образа? :)
ОтветитьУдалитьНет, моя личная индивидуальная самообразовательная. А так (пардон если порчу настроение) уже неделю настроение такое, что хоть вешайся.
ОтветитьУдалитьА что же так :((( Это прикорбно и обидно, жаль, я вряд ли помочь смогу, разве только поговорить, если не в целом о печали, так хоть о чём хорошем :)))
ОтветитьУдалитьА откуда вдруг интерес к рыцарским романам? Я "Тиранта" читала когда-то большими кусками, когда матери принесли на вычитку перевод. Правда, его потом так и не издали, так что я была в привилегированном положении относительно русскоговорящего человечества, так сказать. Жаль человека, который сделал столько работы.
Хандра и депресняк... потому что я на такой мели, что мельче некуда, никуда не продвигаюсь и, подобно Обломову, не могу заставить себя ничего делать. Плюс горло болит, плюс температура поднялась.
ОтветитьУдалитьУ меня не интерес к рыцарским романам, у меня интерес к каталанскому языку и каталанской литературе, а в каталанской литературе "Тирант Белый" занимает примерно то же место, что и, скажем, "Божественная комедия" или "Обручённые" в итальянской (или "Евгений Онегин" и "Война и мир" в русской). В определённых рамках (в сокращённом виде) он входит в школьную программу (сам видел в Барселоне в книжном отделе одного из филиалов Английского Двора). По слухам, этот каталанский должен быть проще ненормированного (до реформы языка и орфографии филологом Помпеу Фаброй) каталанского языка начала двадцатого века (у меня лежит привезённый из Барселоны роман "Одиночество" Виктора КаталА, он же (в реальной жизни) Катерина Альберт.
"Тиранта Белого" вроде бы издали на русском, хотя что за перевод, я, естественно, понятия не имею.