Очередная "Аида" - с Такером, Нильссон и Черней.
Уж на что я любительница Такера, в том числе Такера в роли Радамеса (у Тосканини), но считаю, что здесь ему порой не хватает некоторой мягкости. Хотя образ работает и нравится мне. Celeste Aida бывает более впечатляющая, но там, где нужна порывистость и вдохновенность (Immenso Ptha!..), там всё просто супер. Ещё одна сторона любимого образа!
Самые убедительные из слышанных мною Радамесов, Викерс и Корелли, очень непохожи друг на друга, но в одном сходны: в дуэте с Амнерис из 4 акта они оба мрачно-спокойны, уверены в своей правоте. Они оживляются лишь по ходу дела. Такер с самого начала проявляет больше эмоций. Страх?
(Я считаю, кстати, что это вполне уместно. Ситуация-то... та ещё).
Как он стучится о fatal pietro, слышно очень хорошо. :)
Девочки восхитительны, и никаких гвоздей. Я и не знала, что существует документ, где прилично слышно Елену Черней в роли Амнерис. Супер просто, глубокий, женственный, страстный голос, всеобъемлющий внизу и звенящий наверху... А с какой возвышенной помпой держится - настоящая фараонова дочка. И красавица (ещё?).
На "Ohimé! Morir mi sento" приготовьтесь почувствовать, что слышите "Аиду" впервые, и сами немножко умереть.
Биргит Нильссон тут юна и более лирична, нежели в студийке с Корелли и Бамбри. Я вообще неровно дышу к Нильссон в итальянском репертуаре (хотя и понимаю, что это на любителя), а здесь она потрясающе изящна и эмоциональна одновременно (обеих черт несколько не хватает в более поздней студийке). И, конечно, изольдно-турандотные высокие ноты в наличии. Это очень нестандартная Аида. Она совершенно лишена теплоты, скажем, Леонтин Прайс, но создаёт очень проникновенный образ, максимально противопоставленный образу Амнерис.
Аида - это чистая любовь, а не эротика.
В большой сцене Аиды с Амнерис сталкиваются два эти образа: один - чистый, сверкающий, как лёд или сталь; другой - мягкий, чувственно-женственный и наделённый огромной скрытой силой. Конечно же, летят искры. Конечно же, искры разжигают катастрофический пожар.
Мой любимый Джорджио Тоцци в роли главжреца подавляет слушателя авторитетом, но даже он не может подавить Черней.
Дирижирует Уильям Стейнберг и делает это очень драматично, временами убыстряя темпы до ураганных. Из первого трио он вообще сделал мегарулез. Ещё у него правильный подход к песенкам в покоях Амнерис. Верди в письмах к Гисланцони чётко писал: хочу n строчек воинственного содержания и m - няшно-соблазнительного (точную цитату не помню, могу найти). Но первая половина редко когда звучит воинственно. Тут - звучит, как и у Тосканини. Прикольно.
Сцена суда интересная. Она же пропорциональная, по сути дела, монотонная. Но послушайте, как оформлены амнерисовые выплески эмоций. Живого человека переезжает асфальтовым катком судьбы.
Какой-то ещё в этой "Аиде" на редкость неудачный вестник, но это фигня.
Надо мне закончить перевод "Аиды" наконец. Летом, всё летом.
Хоть Ёж и не поклонник "Аид", но "живого человека переезжает асфальтовым катком судьбы" - это таки гомеровский эпос! =))) Спасибо!
ОтветитьУдалитьНафига "Аиду" переводить?
ОтветитьУдалитьПриятный процесс потому что!
ОтветитьУдалитьТебе спасибо :) Вообще, такое, по идее, в любой "сцене суда"... Когда из неё не делают один лишь повод позвездить, конечно.
ОтветитьУдалитьна того, что НЕТ адекватного русского текста. А хочется. Так что пе-ре-вод! пе-ре-вод!
ОтветитьУдалитьТеоретически понимаю, зачем это людям нужно, только сам переводы практически не употребляю где-то с одинадцатого класса.
ОтветитьУдалитьЯ не думаю, что мой перевод кто-то вот прямо в театр возьмёт использовать, получись он хоть золотой. Просто я очень люблю "Аиду" и люблю переводить. И мне не нравится русский текст, который есть. "Изменил". -_-
ОтветитьУдалитьОперы в адекватных переводах - это чрезвычайно интересно, хотя и специфично!
Ой, это даже кому-то хочется *_* Прямо сразу хочется снова за него взяться всеми лапами!
ОтветитьУдалитьПо-моему, если не считать отдельных псевдолатинских синтаксических изысков, о которых писала тут и особенно тут, итальянское либретто "Аиды" вполне съедобно, а местами даже и поэтично.
ОтветитьУдалитьЯ люблю либретто "Аиды" и даже считаю Гисланцони весьма недурным поэтом. Синтаксис во фразе, про которую пишет Араси, замечательно гармонирует с музыкальной фразой и сюжетной ситуацией: персонаж задет в лучших чувствах, ему хочется сказать много и всё сразу.
ОтветитьУдалитьСобственно, не любила бы - не переводила бы!
Малоизвестные факты из культурной жизни Италии девятн
ОтветитьУдалитьПользователь сослался на вашу запись в записи «Малоизвестные факты из культурной жизни Италии девятнадцатого века» в контексте: [...] БрюнДжильдою навеяно [...]